Главная / Статьи / Юридична компанія. Бюро перекладів

Юридична компанія. Бюро перекладів

Переклад текстів військової тематики, архівної документації, кореспонденції і всього, що стосується армії і служби оборони, вимагає від лінгвіста граничної уваги, точності, широкого кругозору і обізнаності в даній сфері. Висококваліфіковані фахівці агентства перекладів у «Юридична компанія UST group» в Україні є багатий досвід роботи з різними видами документації на юридичну тематику.

Особливості

Особлива складність при роботі з текстами військової спрямованості – інтерпретація термінології. Фахівцю потрібно ознайомитися із великим переліком наукових, технічних та політичних термінів, щоб переводити потрібних документів. Серед характерних ознак подібних текстів також відзначають:

  • стійкі словесні звороти і специфічні словосполучення, використовувані для опису стратегічних дій, тактичних ходів або опису місцевості;
  • велика кількість умовних позначень, номенклатури, усікань і скорочень;
  • вказівки технічних і експлуатаційних характеристик спеціального оснащення, важкої техніки, зброї.

Якщо вас цікавить нотаріальний переклад документів військової тематики, рекомендується читати на сайті, в яких випадках він потрібен.

Що стосується синтаксису, мовознавці рекомендують звернути увагу на вживання типових конструкцій і стандартних схем побудови словосполучень. Форма написання матеріалів відрізняється лаконічністю, яку в обов’язковому порядку потрібно зберегти при нотаріальному перекладі документів. Крім того, при вживанні дієслів найчастіше вживаються безособові форми. Не допускається двояке тлумачення виразів. Використання діалектизмів, сленгу, просторіччя доречно лише у виняткових випадках, коли по-іншому не обійтися.

Перераховані стильові особливості для нотаріального перекладу документів визначаються потребами армії та служби оборони. Гранична стислість при побудові фрази, лаконічність і ясність формулювань неминучі при оперативної віддачі наказів. При цьому сухість і точність передачі фактів не перешкоджають інформативності викладу.

При нотаріальному завіренні документа лінгвістові слід пам’ятати, що переклад договорів в його виконанні нерідко визначає рішення регіонального або міжнародного значення (про початок або припинення операцій, евакуації, штурмі, перетині кордонів і т. Д.).

Поетапне виконання

В ході роботи над нотаріальним перекладом документів більшість лінгвістів дотримується такої послідовності дій:

  • первинний переклад;
  • первинну перевірку (виправлення помарок, стилістичних помилок, звірка з оригіналом, перевірка термінології);
  • редактура (вичитка тексту, усунення смислових шорсткостей і т. д.).

При пошуках спеціалізованої фірми для нотаріального перекладу документів рекомендується віддавати перевагу респектабельним бюро з великою клієнтською базою та відмінною репутацією. Довіряючи роботу дилетанту, клієнт може отримати зовсім не той результат, на який спочатку розраховував.

Читайте также

Регулярные занятия на спортивных тренажерах

Для того, чтобы заниматься спортом не обязательно часами пропадать в спортивных залах и фитнес – …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *