Главная / Статьи / Юридична компанія. Бюро перекладів

Юридична компанія. Бюро перекладів

Переклад текстів військової тематики, архівної документації, кореспонденції і всього, що стосується армії і служби оборони, вимагає від лінгвіста граничної уваги, точності, широкого кругозору і обізнаності в даній сфері. Висококваліфіковані фахівці агентства перекладів у «Юридична компанія UST group» в Україні є багатий досвід роботи з різними видами документації на юридичну тематику.

Особливості

Особлива складність при роботі з текстами військової спрямованості – інтерпретація термінології. Фахівцю потрібно ознайомитися із великим переліком наукових, технічних та політичних термінів, щоб переводити потрібних документів. Серед характерних ознак подібних текстів також відзначають:

  • стійкі словесні звороти і специфічні словосполучення, використовувані для опису стратегічних дій, тактичних ходів або опису місцевості;
  • велика кількість умовних позначень, номенклатури, усікань і скорочень;
  • вказівки технічних і експлуатаційних характеристик спеціального оснащення, важкої техніки, зброї.

Якщо вас цікавить нотаріальний переклад документів військової тематики, рекомендується читати на сайті, в яких випадках він потрібен.

Що стосується синтаксису, мовознавці рекомендують звернути увагу на вживання типових конструкцій і стандартних схем побудови словосполучень. Форма написання матеріалів відрізняється лаконічністю, яку в обов’язковому порядку потрібно зберегти при нотаріальному перекладі документів. Крім того, при вживанні дієслів найчастіше вживаються безособові форми. Не допускається двояке тлумачення виразів. Використання діалектизмів, сленгу, просторіччя доречно лише у виняткових випадках, коли по-іншому не обійтися.

Перераховані стильові особливості для нотаріального перекладу документів визначаються потребами армії та служби оборони. Гранична стислість при побудові фрази, лаконічність і ясність формулювань неминучі при оперативної віддачі наказів. При цьому сухість і точність передачі фактів не перешкоджають інформативності викладу.

При нотаріальному завіренні документа лінгвістові слід пам’ятати, що переклад договорів в його виконанні нерідко визначає рішення регіонального або міжнародного значення (про початок або припинення операцій, евакуації, штурмі, перетині кордонів і т. Д.).

Поетапне виконання

В ході роботи над нотаріальним перекладом документів більшість лінгвістів дотримується такої послідовності дій:

  • первинний переклад;
  • первинну перевірку (виправлення помарок, стилістичних помилок, звірка з оригіналом, перевірка термінології);
  • редактура (вичитка тексту, усунення смислових шорсткостей і т. д.).

При пошуках спеціалізованої фірми для нотаріального перекладу документів рекомендується віддавати перевагу респектабельним бюро з великою клієнтською базою та відмінною репутацією. Довіряючи роботу дилетанту, клієнт може отримати зовсім не той результат, на який спочатку розраховував.

Читайте также

Популярны дизельные двигатели. Ремонт кораблей и судов в АО “Монтажная база”!

Карбюраторный двигатель, который выступал основой рабочего ресурса каждого автомобиля, уже утратил свою популярность и востребованность. …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *