Содержание
Переклад текстів військової тематики, архівної документації, кореспонденції і всього, що стосується армії і служби оборони, вимагає від лінгвіста граничної уваги, точності, широкого кругозору і обізнаності в даній сфері. Висококваліфіковані фахівці агентства перекладів у «Юридична компанія UST group» в Україні є багатий досвід роботи з різними видами документації на юридичну тематику.
Особливості
Особлива складність при роботі з текстами військової спрямованості – інтерпретація термінології. Фахівцю потрібно ознайомитися із великим переліком наукових, технічних та політичних термінів, щоб переводити потрібних документів. Серед характерних ознак подібних текстів також відзначають:
- стійкі словесні звороти і специфічні словосполучення, використовувані для опису стратегічних дій, тактичних ходів або опису місцевості;
- велика кількість умовних позначень, номенклатури, усікань і скорочень;
- вказівки технічних і експлуатаційних характеристик спеціального оснащення, важкої техніки, зброї.
Якщо вас цікавить нотаріальний переклад документів військової тематики, рекомендується читати на сайті, в яких випадках він потрібен.
Що стосується синтаксису, мовознавці рекомендують звернути увагу на вживання типових конструкцій і стандартних схем побудови словосполучень. Форма написання матеріалів відрізняється лаконічністю, яку в обов’язковому порядку потрібно зберегти при нотаріальному перекладі документів. Крім того, при вживанні дієслів найчастіше вживаються безособові форми. Не допускається двояке тлумачення виразів. Використання діалектизмів, сленгу, просторіччя доречно лише у виняткових випадках, коли по-іншому не обійтися.
Перераховані стильові особливості для нотаріального перекладу документів визначаються потребами армії та служби оборони. Гранична стислість при побудові фрази, лаконічність і ясність формулювань неминучі при оперативної віддачі наказів. При цьому сухість і точність передачі фактів не перешкоджають інформативності викладу.
При нотаріальному завіренні документа лінгвістові слід пам’ятати, що переклад договорів в його виконанні нерідко визначає рішення регіонального або міжнародного значення (про початок або припинення операцій, евакуації, штурмі, перетині кордонів і т. Д.).
Поетапне виконання
В ході роботи над нотаріальним перекладом документів більшість лінгвістів дотримується такої послідовності дій:
- первинний переклад;
- первинну перевірку (виправлення помарок, стилістичних помилок, звірка з оригіналом, перевірка термінології);
- редактура (вичитка тексту, усунення смислових шорсткостей і т. д.).
При пошуках спеціалізованої фірми для нотаріального перекладу документів рекомендується віддавати перевагу респектабельним бюро з великою клієнтською базою та відмінною репутацією. Довіряючи роботу дилетанту, клієнт може отримати зовсім не той результат, на який спочатку розраховував.